гордість і упередження цитати

гордість і упередження цитати: 25 найвідоміших висловів Джейн Остін з перекладом та поясненням

“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”
Переклад: Істина загальновідома: холостяк, що має гарний статок, обов’язково шукає дружину.
Пояснення: Сатиричний вступ роману, який одночасно висміює суспільні припущення про шлюб і задає тему романтичних і економічних мотивів шлюбних зв’язків.
=========================
“Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.”
Переклад: Пихатість і марнославство — це різні речі, хоча слова часто вживають як синоніми.
Пояснення: Авторка відрізняє внутрішні мотиви персонажів; марнославство — прагнення до визнання, пихатість — перебільшена самооцінка. Ця різниця важлива для розуміння характерів героїв.
=========================
“I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”
Переклад: Я б легко пробачила його пихатість, якби він не принизив мою власну.
Пояснення: Слова Елізабет підкреслюють її здатність до гордості та вразливість: образи й пониження його честі роблять примирення важким.
=========================
“You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.”
Переклад: Ви повинні дозволити мені сказати, як палко я захоплююся вами і люблю вас.
Пояснення: Один з найвідоміших признань Дарсі під час його першої пропозиції — напружений, щирий, але незграбний прояв почуттів, який неправильно зрозумілий Елізабет.
=========================
“In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.”
Переклад: Даремно я боровся. Це не годиться. Мої почуття не вдасться придушити.
Пояснення: Частина признання Дарсі — визнання внутрішнього конфлікту між гордістю і любов’ю; показує силу його почуттів.
=========================
“For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?”
Переклад: Для чого ми живемо, як не щоб розважати наших сусідів і потім посміятися над ними у відповідь?
Пояснення: Гірка іронія про суспільне життя: люди спостерігають одне за одним і судять, що породжує постійні взаємні насмішки.
=========================
“A lady’s imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony in a moment.”
Переклад: Уяву пані надзвичайно швидка; вона від захоплення миттєво стрибає до любові, а від любові — до шлюбу.
Пояснення: Іронічне зауваження про жіночі фантазії і соціальні припущення, які часто ведуть до поспішних висновків про відносини.
=========================
“There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.”
Переклад: Мало кого я справді люблю, а ще менше тих, про кого я добре думаю.
Пояснення: Сумне, але відверте зізнання Елізабет про її розбірливість у судженнях і прив’язаностях — ключ до її характеру.
=========================
“Happiness in marriage is entirely a matter of chance.”
Переклад: Щастя в шлюбі — це цілком справа випадку.
Пояснення: Цинічне, прагматичне судження Шарлотти про шлюб як практичний вибір, а не романтичне почуття — показ соціальної реальності часу.
=========================
“To be fond of dancing was a certain step towards falling in love.”
Переклад: Закохатися легше тим, хто любить танці — це певний крок до любові.
Пояснення: Танці у романі символізують соціальні контакти і можливості для знайомств; любов часто починається на балах і в свічках.
=========================
“Angry people are not always wise.”
Переклад: Розлючені люди не завжди мудрі.
Пояснення: Коротке спостереження про те, як емоції спотворюють судження — важливе при поясненні конфліктів і нерозумінь між персонажами.
=========================
“Till this moment I never knew myself.”
Переклад: До цієї миті я ніколи не пізнав себе.
Пояснення: Вигук Елізабет після прочитання листа Дарсі — момент самопізнання, коли вона усвідомлює свої упередження і помилки в оцінці людей.
=========================
“My good opinion once lost, is lost forever.”
Переклад: Моя добра думка, раз загублена, втрачена назавжди.
Пояснення: Висловлювання, що показує гордість і принциповість персонажа — важкість відновлення довіри після розчарування.
=========================
“I do not want people to be very agreeable, as it saves me the trouble of liking them a great deal.”
Переклад: Я не хочу, щоб люди були надто приємними — так мені легше не дуже їх любити.
Пояснення: Іронічне зауваження про самозахист: менше фальшової люб’язності — менше зобов’язань серця.
=========================
“There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others.”
Переклад: У мені є примхлива впертість, яка ніколи не може терпіти, щоб її налякали волею інших.
Пояснення: Сила характеру Елізабет — вона не піддається тискові чи примусу; це пояснює її опір високо поставленим вимогам.
=========================
“If a woman conceals her affection, her feelings will find some means of showing themselves.”
Переклад: Якщо жінка приховує свою прихильність, її почуття все одно знайдуть спосіб проявитися.
Пояснення: Проникливе спостереження про природу почуттів: вони рано чи пізно прорвуться назовні, навіть у стриманих осіб.
=========================
“You pierce my soul. I am half agony, half hope.”
Переклад: Ви проникаєте мені в душу. Я наполовину в муках, наполовину в надії.
Пояснення: Частина пристрасного звернення Дарсі; показує інтенсивність його емоцій і внутрішню боротьбу між страхом і надією.
=========================
“For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?”
(вже наведено вище — повтор про важливість суспільної іронії)
Переклад: Для чого ми живемо, як не щоб розважати наших сусідів і потім посміятися над ними у відповідь.
Пояснення: Повторне нагадування про соціальну гру й людську схильність до осуду й насмішок.
=========================
“We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room.”
Переклад: Ми кожен за своєю природою не надто товариські й мовчазні, не схильні говорити, якщо не сподіваємось сказати щось, що вразить усю кімнату.
Пояснення: Іронічне самоописання, яке підкреслює театральність і бажання вражати в суспільних зібраннях.
=========================
“I am the happiest creature in the world.”
Переклад: Я найщасливіша істота на світі.
Пояснення: Вираз щирої радості героя (або героїні) — кульмінація романтичного щастя після подолання перешкод і непорозумінь.
=========================
“I have not the pleasure of understanding you.”
Переклад: Мені не випала насолода зрозуміти вас.
Пояснення: Ввічлива, але колюча фраза, що вказує на непорозуміння або неприйняття аргументів співрозмовника.
=========================
“We have all a better guide in ourselves, if we would attend to it, than any other person can be.”
Переклад: У кожного з нас є кращий внутрішній порадник, якби ми на нього прислухались, ніж будь-хто інший.
Пояснення: Заклик до самопізнання та довіри власній совісті; моральна думка про автономію мислення.
=========================
“One man’s fancy is another man’s folly.”
Переклад: Те, що одному здається витонченістю, для іншого — дурість.
Пояснення: Нагадування про відносність смаків і суджень; підкреслює культурні й особистісні різниці в оцінці вчинків.
=========================
“The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it.”
Переклад: Чим більше я бачу світ, тим більше ним незадоволена.
Пояснення: Песимістичне, але реалістичне спостереження про розчарування в людській поведінці і суспільних порядках.
=========================
“Let other pens dwell on guilt and misery. I cannot persuade myself that I am wretched enough to be a good novelist.”
Переклад: Нехай інші пера зупиняються на провині й нещасті. Я не можу переконати себе, що я настільки нещасна, щоб стати доброю романісткою.
Пояснення: Гумористичне іронічне зауваження, яке відображає легкість тону та відмову від надмірної меланхолії в оповіді.
=========================
“There is a great deal of truth in the observation, that when a woman has once obtained an advantage over a man, she knows not how to use it.”
Переклад: Є багато правди в спостереженні, що коли жінка здобула перевагу над чоловіком, вона не знає, як її використати.
Пояснення: Коментар про соціальні ролі й нерівність — здобута перевага не завжди перетворюється на владу через рамки етикету й очікувань.
=========================
“Men have had every advantage of us in telling their own story.”
Переклад: Чоловіки мали всі переваги над нами у розповіданні власної історії.
Пояснення: Сумне визнання того, що історії та перспектива жінок часто залишаються непочутими або перекрученими в патріархальному суспільстві.

Більше від автора

В армії Ізраїлю вилучають китайські автомобілі через ризик шпигунства

привітання з днем народження лена

Привітання з днем народження Лена: Найкращі ідеї та побажання для святкового дня!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *