цитати гамлета

цитати гамлета: 25 найвідоміших висловів Шекспіра з перекладом і тлумаченням

1) “To be, or not to be: that is the question.”
«Бути чи не бути — ось у чому питання.»
Тлумачення: роздуми про життя й смерть, про вибір між терпіти страждання чи покінчити з ним; екзистенційний сумнів і страх невідомості.
=========================
2) “Frailty, thy name is woman!”
«Слабкість — ім’я твоє, жінко!»
Тлумачення: емоційне засудження жіночої, на думку героя, слабкості та мінливості; вислів Полонія про герцогиню/Матір, узагальнює розчарування.
=========================
3) “The lady doth protest too much, methinks.”
«Я гадаю, пані надто завзято клянеться.»
Тлумачення: сумнів у щирості надмірних запевнень; зауваження про те, що надмірні обіцянки часто видають брехню або приховану правду.
=========================
4) “Something is rotten in the state of Denmark.”
«У державі Данській щось зіпсувалося.»
Тлумачення: натяк на корупцію, моральний занепад і таємні злочини в королівстві; сигналізує про системну проблему.
=========================
5) “Though this be madness, yet there is method in’t.”
«Хай це і безумство, але в ньому є своя методика.»
Тлумачення: визнання, що навіть божевілля може мати прихований розумний план; часто вживається про притворне безумство з метою.
=========================
6) “There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.”
«Є на небі й на землі більше речей, Гораціо, ніж мріє ваша філософія.»
Тлумачення: критика обмеженого раціоналізму — світ багатший і загадковіший, ніж здатне пояснити людське мислення.
=========================
7) “Get thee to a nunnery.”
«Іди до монастиря.»
Тлумачення: жорстка порада, що може означати і бажання захистити жінку від світу, і звинувачення у моральній нечистоті; спрямоване до Офелії.
=========================
8) “Brevity is the soul of wit.”
«Короткість — душа дотепу.»
Тлумачення: справжня мудрість і дотепність полягають у вмінні висловитися лаконічно; іронічно говориться Полонієм, який сам любить багатослів’я.
=========================
9) “Give me that man that is not passion’s slave.”
«Дайте мені людину, яка не раб пристрастей.»
Тлумачення: захоплення самоконтролем та розумною людиною, яка діє не під владою емоцій, а розумом.
=========================
10) “The play’s the thing wherein I’ll catch the conscience of the king.”
«П’єса — те, чим я спіймаю сумління короля.»
Тлумачення: ідея використовувати театральне відтворення злочину, щоб викрити реакцію й напоумити винного, випробування совісті через мистецтво.
=========================
11) “What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculties…”
«Яка дивовижна річ — людина! Яка благородна в розумі, якими безмежними є її здібності…»
Тлумачення: супровідний монолог про велич і водночас марність людини — захоплення можливостями й розчарування підсумком.
=========================
12) “When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.”
«Коли біди приходять, вони не приходять поодинці, а гуртом, як батальйони.»
Тлумачення: образне описання того, як проблеми часто накочуються одна за одною, загострюючи відчуття нещастя.
=========================
13) “Conscience does make cowards of us all.”
«Сумління робить із нас боягузів.»
Тлумачення: внутрішні моральні вагання стримують дії, породжують сумніви й пасивність, перешкоджаючи рішучим вчинкам.
=========================
14) “To thine own self be true.”
«Будь вірним самому собі.»
Тлумачення: заклик до щирості перед самим собою як основи моральної цілісності; порада, що веде до праведних стосунків із іншими.
=========================
15) “I must be cruel only to be kind.”
«Мушу бути жорстоким, щоб бути лагідним.»
Тлумачення: складна моральна дилема — болісні вчинки можуть мати добру мету; виправдання тимчасової жорсткості заради вищого блага.
=========================
16) “The rest is silence.”
«А далі — тиша.»
Тлумачення: про завершення життя, неминучий кінець і зникнення голосу; підсумкове, меланхолійне завершення існування.
=========================
17) “How weary, stale, flat, and unprofitable seem to me all the uses of this world!”
«Як втомлює, мляво й марно видається мені все у цьому світі!»
Тлумачення: вираз глибокого відчуття безнадійності, втрати смислу та апатії перед життям.
=========================
18) “We know what we are, but know not what we may be.”
«Ми знаємо, ким є, але не знаємо, чим можемо стати.»
Тлумачення: усвідомлення обмеженого розуміння власного потенціалу; натяк на можливість змін і невизначене майбутнє.
=========================
19) “Madness in great ones must not unwatch’d go.”
«Безумство великих постатей не слід лишати без нагляду.»
Тлумачення: попередження, що впливові люди під час божевілля небезпечні і потребують контролю, бо їхні вчинки мають наслідки для інших.
=========================
20) “Rich gifts wax poor when givers prove unkind.”
«Щедрі дари біднішають, коли дарувальники стають жорстокими.»
Тлумачення: цінність подарунка залежить від намірів дарувальника; зрада чи жорстокість знецінюють матеріальний дар.
=========================
21) “Words, words, words.”
«Слова, слова, слова.»
Тлумачення: вираження розчарування у порожніх словах; наголошення на марності промов без дій і змісту.
=========================
22) “O, that this too too solid flesh would melt, Thaw and resolve itself into a dew!”
«О, щоб це тіло, надто щільне, розтануло, розчинилося в росі!»
Тлумачення: прагнення втечі від тілесного існування і страждань; відчай і бажання звільнення від життя.
=========================
23) “There’s rosemary, that’s for remembrance; pray, love, remember.”
«Ось розмарин — він для пам’яті; молюся, любий, пам’ятай.»
Тлумачення: символічний жест Офелії на могилі, де рослинні дари виконують роль нагадувань про втрату й пам’ять.
=========================
24) “Sweets to the sweet; farewell!”
«Солодощі тій, що солодка; прощавай!»
Тлумачення: прощальна інтонація Гертруди над могилою Офелії; поєднання ніжності й трагізму під час поховання.
=========================
25) “The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to set it right!”
«Час скривджений: о прокляте лихо, що я народився, аби виправити це!»
Тлумачення: відчуття обов’язку й гіркота долі — усвідомлення, що доведеться брати на себе тягар виправлення несправедливості світу.

Більше від автора

ЗСУ отримають нові цифрові сервіси на базі системи “Імпульс” – МОУ

привітання з днем народження мужчині музиканту

Привітання з днем народження мужчині музиканту: креативні ідеї та щирі побажання для особливого святкового дня

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *